李銀河:馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本

最近馮唐的《飛鳥集》譯本引起很大爭議,我看瞭看那些評論,肯定這個譯本的少,否定這個譯本的多。因為一向喜歡馮唐的文字,所以覺得應當出來說幾句公道話。

第一,這個譯本“信”沒有問題,問題出在“雅”上面。

那些說翻譯得不好的意見主要集中在兩個詞的翻譯上,一處是將“面具(mask)”譯為“褲襠”,另一處是將“好客(hospitable)”譯為“騷”。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細如詩行。

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

有瞭綠草台中產後照護介紹

大地變得挺騷

我認為這兩處譯得不能算錯譯,隻是不夠雅而已。而馮唐之所以用詞有些不雅,跟他的文字風格有關。他這個人一向比較生猛,他自己的詩就是這樣,常常是汁水淋漓,荷爾蒙噴濺,如果不反性禁欲,看上去還是蠻有趣的。我早就猜測,弗洛伊德所說的力比多不僅有性欲之意,而且有生命力的意味,所以性欲強烈不是什麼壞事,也許就是生命力強烈的表現。尼采甚至說過這樣的話:“藝術傢如果要有所作為的話,就一定要在秉性和肉體方面強健,要精力過剩,像野獸一般,充滿情欲。……藝術傢按其本性來說恐怕難免是好色之徒。”從這個意義上講,用瞭“騷”這樣的詞是否就一定不雅都是見仁見智之事瞭,鄭振鐸把hospitable譯為“殷勤好客”比馮唐的“挺騷”就強很多嗎?我看未必。馮唐的缺點在於有點將自己的風格強加於原作者瞭,僅此而已。

第二,關於押韻。

另外一首有點爭議的詩,問題出在一個“噠”字上,批評者認為不該使用網絡語言。我對網絡語言一向不喜歡,什麼“麼麼噠”“萌萌噠”“美美噠”,我全都不喜歡,“屌絲”這樣的詞我也心理長期抗拒,不愛接受。那麼,馮譯為什麼要用這個“噠”字呢?答案是:僅僅為瞭押韻。

The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”

台中月子中心推薦日將盡

夜晚呢喃

“我是死啊台中月子中心價位

我是你媽,

我會給你新生噠。”

雖然這句譯得很準確,可“噠”字用得的確突兀,有點紮眼,這僅僅來自馮唐對詩歌應當押韻的看法。他有這樣一種觀點:詩歌應該押韻,不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,也不如押韻的二流詩歌。我不大同意這個觀點,記得在某處看到這樣的詩論:詩一押韻就變打油瞭,所以一流的詩歌不應押韻。我倒挺同意這看法的,不幸馮唐是個押韻派,為瞭押韻竟不惜用可惡的網絡新詞,真是得不償失。在我看來,把那個“噠”字去掉,一點也不會損害這首詩,這詩如果算一流,也不會因此變二流。

第三,關於詩意。

鄭譯和馮譯哪個更有詩意?馮譯明顯略勝一籌。看下面這幾句的對比就一目瞭然:

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

馮譯:

做夢時

我們距離非常遙遠

醒來時

我們在彼此的視野裡取暖

鄭譯:

有一次,我夢見大傢都是不相識的。

我們醒瞭,卻知道我們原是相親愛的。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

馮譯:

你對我微笑不語

為這句我等瞭幾個世紀

鄭譯:

你微微地笑著,不同我說什麼話,而我覺得,為瞭這個,我已等待得久瞭。

O Beauty, find thyself in love,

not in the flattery of thy mirror.

馮譯:



在愛中

不在鏡中

鄭譯:

啊,美呀台中做月子中心,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛中去找呀。

兩相比較,高下立判:馮唐譯的是詩,鄭振鐸譯的是大白話。從兩個譯本的美學價值看,由於馮唐本身是個風格強烈的詩人,隻是其風格與泰戈爾風格距離較大,所以他的譯本詩意充沛,隻是或許與泰戈爾的風格有些差異而已。鄭振鐸的譯本可能更接近泰戈爾的風格,可惜他不是詩人,所以在譯本的詩意和美感上跟馮唐比差距還是蠻大的。

公裡公道講,馮唐的譯本還是不錯的,隻不過是一個譯者個人風格過於強烈的譯本罷瞭。由於公論鄭振鐸的《飛鳥集》譯本是過去國內多個譯本中水平最高的譯本,馮譯既然超過瞭鄭譯的水平,所以最合乎邏輯的結論是:馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本。台中產後護理中心推薦

台灣電動床工廠 電動床
台灣電動床工廠 電動床
AUGI SPORTS|重機車靴|重機車靴推薦|重機專用車靴|重機防摔鞋|重機防摔鞋推薦|重機防摔鞋
AUGI SPORTS|augisports|racing boots|urban boots|motorcycle boots
一川抽水肥清理行|台中抽水肥|台中市抽水肥|台中抽水肥推薦|台中抽水肥價格|台中水肥清運
X戰警多鏡頭行車記錄器專業網|多鏡頭行車記錄器|多鏡頭行車紀錄器比較|多鏡頭行車紀錄器推薦|多鏡頭行車紀錄器影片
台中抽水肥專業網|台中抽水肥|台中市抽水肥|台中抽水肥推薦|台中抽水肥價格|台中水肥清運
台灣靜電機批發工廠|靜電機|靜電機推薦|靜電油煙處理機|靜電油煙處理機推薦
優美環保科技工程-靜電機,靜電機推薦,靜電機保養,靜電機清洗,靜電油煙處理機


arrow
arrow

    t5yywcpgtv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()